*Blows dust off blog and removes cobwebs*
The blogs I visit on a regular basis usually give notice of disruption. I like that. I know what’s happening. And sometimes Life takes over which is what happened recently with me.
I don’t deal with change very well, and certainly not with changes involving Mr Prue’s health. He’s on the mend again but I got ill too (he believes in sharing!) and so I abandoned this blog.
My characters and Muse seemed to think it was the right time to take a holiday so I’ve done no writing either (stress has that effect on my creativity) apart from a third and last essay for the Ancient Egyptian evening class, which has now ended.
One thing I noticed – and I wonder if it affects you too – that when I write things other than fiction, I use a much more flowing, fictional style than previously.
I’ve been reading (my escape when the going gets tough) and picked ‘Beowulf’ off the shelf – the translation by Seamus Heaney. I have great difficulty in remembering quotations from novels and poetry yet one bit at the beginning has stuck: “Shield Sheafson … wrecker of mead-benches”. I love it. He sounds quite a guy 🙂
Beowulf, being an Anglo-Saxon text, is strewn with alliteration, and it has obviously affected me. On the final read-through of my Egyptian essay, I was surprised to find alliteration had crept in “…an ancient polytheistic pantheon of anthropomorphic gods…” and “…and is, for someone not an Egyptologist, a confused quagmire of fragmentary facts and contradictory conjecture.” 😀
I love poetry and the rhythm (and sometimes rhyme) associated with much of it; it’s why I like Shakespeare, Laurie Lee and many others.
This weekend, my characters and Muse came back off holiday and let me know it’s time to be thinking about them again. I felt a rush of affection for them all and take their appearance in my thoughts as sign that it’s time to start work again.
So, onward! Time to blow the dust and cobwebs off Mystery in Morocco and get to grips with revision.
It’s good to be back 🙂